Enter your email and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news and cool Spanish from Notes in Spanish
Email:
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
 Podcast feeds


Important Resources

Our Best Learning Packs


About us...

About Us




Learn Spanish Phrases

Notes In Spanish We love Cool Spanish Phrases, in fact, we include new ones in every edition of our famous ‘Real Spanish Newsletter’ (sign up for free here!)

Pleasantries in Spanish – Keeping in with the Neighbours!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

[Download MP3]

We recently got an email from Phil, who lives in Andalusia, about a bit of a problem:

“…one of the problems I have with my Spanish neighbours is just exchanging pleasantries, especially showing appreciation for things without just repeating ‘muchas gracias’ over and over again – as the British are wont to do!

They are forever giving us little gifts, inviting us to join them for meals etc, and sometimes we do , and other times we can’t. But I’d love to have a few more ways to say: That’s very kind of you; What a nice thought; What a lovely idea!; Oh, that would be lovely; Oh thank you, but we can’t today etc etc.”

Hopefully the audio above gives you a few more phrases for your arsenal Phil!

Here are the phrases we discuss in the audio above:

Que detalle mas bonito – What a lovely thought

Gracias por haberos acordado de nosotros – Thanks for thinking of us

Que buena idea – What a great idea

Que buen plan – What a great sounding plan

Nos encantaría – We’d love to

Nos encantaría, pero no podemos porque ya hemos quedado – We’d love to but we can’t as we’ve already made other plans

Estamos muy agradecidos estaba todo riquísimo – Thanks so much, it was all delicious

Es que no puedo porque tengo que ir al dentista – I can’t as I have to go to the dentist

Es que no me viene bien - It’s not convenient

Useful links:

For more on making excuses and ‘Quedar’, Listen to:
Inspired Beginners 14 – “Quedar”

For more useful Q and A sessions like this, join Notes in Spanish Gold! Sign Up Here Now!

Learning Spanish from Taxi Drivers!

One of the biggest Spanish learning tips I can give anyone who is likely to be spending some time in a Spanish speaking country, is:

Talk to taxi drivers! Despite the fact that a few of them are unscrupulous and grumpy, most are incredibly friendly, and delighted to have an interesting chat with the foreigner (you and I) in the back seat.

I’ve learned so many interesting Spanish phrases from taxi drivers, and this weekend I got another, real classic.

I was chatting away to the driver about how well you can eat ‘on the cheap’ in Spain with a good old lunchtime ‘menu del dia’ (3 course set lunch).

But, he said (getting suddenly worked up), it wan’t the same in London, oh no, just about everywhere you eat lunch in London:

“¡Te fusilan! ¡Te fusilan!”

Fusilar = To shoot, execute by firing squad!

What a great way to say you get charged way too much!

He went on to describe all the ways in which you can also get fusilado, overcharged, here in Spain….

Eat ‘a la carte’ instead of a menu del dia? ¡Te fusilan!
Add an expensive bottle of wine to your meal? ¡Te fusilan!

So there we have it. Talk to taxi drivers! They have all the best words and phrases!

If you don’t think you’ll be traveling in a Spanish taxi soon, don’t worry! Just about every great Spanish expression I’ve every learned in the back of a Madrid cab is included (with full pronunciations from Marina) in our sound-super-authentic ‘Real Spanish Phrase Book and Audio Guide’: Click here to check it out and get more fluent now!

Useful Phrases with “Dar”

How many do you know? Which is your favourite? Join the dar discussion in our forum!

New! Our Real Spanish Phrase Book and Audio Guide!

When I started learning Spanish here in Spain over 10 years ago, one of the things that most motivated and inspired me was picking up and trying out the real Spanish phrases and expressions used by Spanish people in their everyday conversations. With Marina’s help I’ve been collecting these colloquial expressions for years, and at last we have finished a really exciting project that means we can share them with you.

Our Real Spanish Phrase Book and Audio Guide contains over 100 of these wonderful, typical Spanish phrases, with over 1 hour and 20 minutes of exclusive audio that won’t be released in any of the usual podcast feeds. We really think this is going to be tremendously useful and exciting for anyone learning Spanish, no matter what your level.

Check it out here for full details:

The Real Spanish Phrase Book and Audio Guide

Cabezota

1. Más terco que una mula. (literal translation – More stubborn than a mule)

Significado real: Expresión que se usa para referirse a alguien muy muy cabezota. Cabezota es aquella persona que cuando se le mete una idea en la cabeza no hay manera de hacerle cambiar de opinión.

Explicación: Supongo que las mulas son muy cabezotas;-)

Ejemplo 1:
Mi hijo pequeño es más terco que una mula. Ha dicho que no se va a poner traje para la boda de su hermano y no hay manera de hacerle cambiar de opinión.

2. Meter entre ceja y ceja. (literal translation – To insert between the eyebrows)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que alguien tiene una idea o un deseo y que no va a parar hasta hacerlo realidad.

Traducción: To get something into one’s head

Ejemplo 1:

A mi novio se le ha metido entre ceja y ceja que en verano nos vamos a ir de vacaciones al Caribe y no hay manera de hacerle cambiar de opinión. ¡Con el miedo que me dan a mi los aviones!

¿Se os ocurre alguna otra frase relativa a los cabezotas?

¿Cúando?

1. De pascuas a ramos. (literal translation – From easter to bunches)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que algo no ocurre muy a menudo.

Explicación: El periodo de la Semana Santa va desde el domingo de Ramos, dí­a en que comienza la Semana Santa, al Domingo de Pascua o Resurrección, una semana más tarde.

Ejemplo 1:
- Ana le pregunta a Lola – ¿Has visto a Juan últimamente?
- Lola le contesta – No. Desde que tiene novia nos vemos de pascuas a ramos.

2. De higos a brevas (literal translation – From fig to… fig)

Significado real: Tiene exactamente el mismo significado que la frase anterior.

Explicación: En la zona del Mediterráneo la higuera tiene dos cosechas: una que coincide con la entrada del verano, y que produce un fruto de mayor tamaño llamado breva, y una segunda cosecha que produce un fruto llamado higo. La palabra inglesa para ambos frutos es “fig”. Si algo pasa de higos a brevas es que pasa cada muchos meses.

Ejemplo 1:

- Pepe le dice a Carlos- ¿Vas a ir a ver el partido este domingo?
- Carlos contesta – No, desde que cambié de trabajo voy al fútbol de higos a brevas. Ahora trabajo por turnos y casi siempre me toca trabajar los fines de semana.

¿Se os ocurre alguna otra frase de este estilo?

Hay que aprender a decir que NO

1. Ni viva, ni muerta. (literal translation – Neither alive nor dead!)

Significado real: Expresión informal que se usa para indicar que no quieres hacer algo, que no lo harí­as viva ni tampoco muerta.

Ejemplo 1:
- Marina le dice a una amiga por teléfono – Esta noche he quedado a tomar sushi con unas amigas. ¿Te quieres venir?
- Su amiga le contesta – No gracias. Yo no tomo pescado crudo ni viva ni muerta.

2. Me niego en redondo (literal translation – I refuse in round)

Significado real: Expresión que se puede utilizar en situaciones tanto formales como informales y que expresa una negación rotunda.

Ejemplo 1:

- El jefe de Juan le dice- El jueves que viene te tienes que ir a Paris durante 5 dí­as a ver a un cliente.
- Juan le contesta- Me niego en redondo, ya te dije que ese fin de semana no podí­a viajar, además he estado en cinco sitios distintos en las tres últimas semanas ¿No puede ir uno de mis compañeros?

¿Conocéis alguna otra frase para decir que NO?

Toothy phrases

1. ¡A caballo regalado no le mires el diente! (literal translation – To a given horse don’t look its teeth)

Significado real: La boca del caballo nos permite conocer con bastante exactitud la edad del animal, por eso es un de los puntos clave para saber el valor que tiene. Lo que dice este dicho es que si alguien te regala un caballo, o cualquier otra cosa, que no critiques o pongas pegas a la calidad o las caracterí­sticas del regalo.

Ejemplo 1:
- Laura le dice a su amiga Irene – ¡Mira el bolso que me ha regalado mi madre!… lo único que es marrón y yo lo hubiera preferido negro.
- Irene le contesta a Laura – ¡A caballo regalado no le mires el diente!

2. Poner los dientes largos (literal translation – Put the teeth longer)

Significado real: Presumir de algo o hacer que una persona desee lo que otra tiene.

Ejemplo 1:

- Ben le dice a un amigo- Te voy a poner los dientes largos con el super portátil que me acabo de comprar… ahora mismo te lo enseño.

Ejemplo 2:

- Juan le dice a Álvaro – Estoy muy contento porque la semana que viene me marcho de viaje a recorrer Argentina durante tres semanas

- Álvaro le contesta – ¡No me pongas los dientes largos! ¡Qué me acabo de cambiar de trabajo y no voy a poder cogerme unas vacaciones tan largas hasta por lo menos dentro de un año!

¿Conocéis alguna otra expresión que hagan referencia a alguna parte del cuerpo?

A smile in a storm!

¡Al mal tiempo buena cara! (literal translation – To the bad weather good face.)

Significado real: El mal tiempo representa cualquier noticia o situación que causa tristeza, pena o desánimo, y que no tiene mucha solución. La buena cara es la actitud deseada con la que uno se debe de enfrentar a esa situación, es decir con una sonrisa.

Ejemplo 1:
Lola le dice a su novio – Tengo una mala noticia: tengo que trabajar este fin de semana y no vamos a poder irnos a esquiar como habí­amos planeado.
Su novio le contesta – ¡Al mal tiempo buena cara!

Una del oeste…

¡Eres más lento que el caballo del malo! (literal translation – You are slower than the baddie’s horse.)

Hace un rato, estaba encendiendo mi portátil para escribir la frase de la semana, y, he tenido que esperar unos tres minutos desde que me ha pedido la contraseña hasta que ha dejado de “pensar” mientras hacia un ruido horroroso. A pesar de estar en Inglaterra y de que nadie me entendí­a no he podido evitar decir en voz alta a mi ordenador: “Eres más lento que el caballo del malo”… así­ que finalmente he decidido publicar esta frase en vez de la que tení­a pensada.

Real meaning: This phrase is clearly related to western films where the horse of the baddie was never fast enough to catch the goody.

Ejemplo 1:
After waiting for the lift for 5 minutes the doors still remain closed, so I say to Ben:
– Este ascensor es más lento que el caballo del malo.