1. ¡A caballo regalado no le mires el diente! (literal translation – To a given horse don’t look its teeth)
Significado real: La boca del caballo nos permite conocer con bastante exactitud la edad del animal, por eso es un de los puntos clave para saber el valor que tiene. Lo que dice este dicho es que si alguien te regala un caballo, o cualquier otra cosa, que no critiques o pongas pegas a la calidad o las características del regalo.
Ejemplo 1:
– Laura le dice a su amiga Irene – ¡Mira el bolso que me ha regalado mi madre!… lo único que es marrón y yo lo hubiera preferido negro.
– Irene le contesta a Laura – ¡A caballo regalado no le mires el diente!
2. Poner los dientes largos (literal translation – Put the teeth longer)
Significado real: Presumir de algo o hacer que una persona desee lo que otra tiene.
Ejemplo 1:
– Ben le dice a un amigo- Te voy a poner los dientes largos con el super portátil que me acabo de comprar… ahora mismo te lo enseño.
Ejemplo 2:
– Juan le dice a Álvaro – Estoy muy contento porque la semana que viene me marcho de viaje a recorrer Argentina durante tres semanas
– Álvaro le contesta – ¡No me pongas los dientes largos! ¡Qué me acabo de cambiar de trabajo y no voy a poder cogerme unas vacaciones tan largas hasta por lo menos dentro de un año!
¿Conocéis alguna otra expresión que hagan referencia a alguna parte del cuerpo?