Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.6 – Vente a Alemania Pepe


[Download MP3]

Ben and Marina discuss emmigration from Spain over the last century, how it affected Marina’s family directly, and whether it is really about to happen again now.

Get More Out Of Gold Two:

– Get instant access to all 24 Season Two worksheets (with full transcript of the Spanish conversation, useful notes and exercises) in the Gold Season Two Pack in our Store now. You’ll also get 6 Bonus Spanish-boosting Q and A audios, useful links for each episode and more members-only bonuses.

Click here to get the Gold Season Two Pack now

Getting the podcast in iTunes

Subscribe to the Podcast in iTunes And do leave us a review in iTunes if you can!

Saludos desde Madrid!
Ben y Marina

Get All The Gold Audio, Worksheets And Q and A’s! To learn even more real Spanish, get the Worksheets discussed in this audio now:
Click here to get the complete Gold Season Two Pack Now

 

DONATE! Your donations and purchases help us to keep going! If you just feel like supporting these free audios, donations are welcome via our Donate page. ¡Mil gracias!🙂

PLUS! Make sure you are on our Spanish-packed newsletter list! You get our free Kickstart Your Spanish report and our Super Subjunctive Rule book - plus news of our new audios and videos, and great phrases in every newsletter! Sign up here now!

2 thoughts on “Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.6 – Vente a Alemania Pepe

  1. Andrew

    The expression you mentioned as being a common way to express the fact that you’re unemployed sounds to me like it’s very likely specific to Spain only, since it references a type of unemployment insurance that’s only available in Spain, no one else has what they call a “paro” I believe.

    I checked my dictionary and it confirmed this, “estar en paro” is exclusively Peninsular Spanish, it’s not used elsewhere.

    For those learning Latin American Spanish, the more common methods of expressing this there seem to be “estar cesante” or “estar parado” (“estar desempleado” is also correct there, but I’m not sure how common it is).

    Cheers,
    Andrew

  2. James

    Hay una anecdota antigua sobre un pez que no se da cuenta de que vive en el agua. Para el, el agua y el mundo son iguales. Se supone que es una metafora de la cultura: no podemos ver nuestra misma cultura mientras que vivimos en ella. Tal vez vivir en una cultura nueva nos despierta. Me encanta esta tema y este audio. Gracias

Comments are closed.