Cabezota
1. Más terco que una mula. (literal translation – More stubborn than a mule)
Significado real: Expresión que se usa para referirse a alguien muy muy cabezota. Cabezota es aquella persona que cuando se le mete una idea en la cabeza no hay manera de hacerle cambiar de opinión.
Explicación: Supongo que las mulas son muy cabezotas;-)
Ejemplo 1:
Mi hijo pequeño es más terco que una mula. Ha dicho que no se va a poner traje para la boda de su hermano y no hay manera de hacerle cambiar de opinión.
2. Meter entre ceja y ceja. (literal translation – To insert between the eyebrows)
Significado real: Expresión que se usa para indicar que alguien tiene una idea o un deseo y que no va a parar hasta hacerlo realidad.
Traducción: To get something into one’s head
Ejemplo 1:
A mi novio se le ha metido entre ceja y ceja que en verano nos vamos a ir de vacaciones al Caribe y no hay manera de hacerle cambiar de opinión. ¡Con el miedo que me dan a mi los aviones!
¿Se os ocurre alguna otra frase relativa a los cabezotas?
Posted in: Learn Spanish Phrases | Comments: 5
Comments:
Comment from CJ
lol….me gusto la expresión!
Comment from HARRIS MARGRET
please I want the basics notes and pronounciations in spanish and the translations in french or english. thanks for your support.
Comment from HARRIS MARGRET
I’m glad to learn fom you.
Comment from Marina
Hi Harris,
You can find lots of phrases like these with pronunciation, notes and extra audio comenting each of the phrases in our real phrase book:
http://www.notesinspanish.com/store/real-spanish-phrase-book.html




Comment from Salam
Haha…me encanta el primero exprecion..tenemos un exprecion muy similar en ingles!