Cabezota
1. Más terco que una mula. (literal translation - More stubborn than a mule)
Significado real: Expresión que se usa para referirse a alguien muy muy cabezota. Cabezota es aquella persona que cuando se le mete una idea en la cabeza no hay manera de hacerle cambiar de opinión.
Explicación: Supongo que las mulas son muy cabezotas;-)
Ejemplo 1:
Mi hijo pequeño es más terco que una mula. Ha dicho que no se va a poner traje para la boda de su hermano y no hay manera de hacerle cambiar de opinión.
2. Meter entre ceja y ceja. (literal translation - To insert between the eyebrows)
Significado real: Expresión que se usa para indicar que alguien tiene una idea o un deseo y que no va a parar hasta hacerlo realidad.
Traducción: To get something into one’s head
Ejemplo 1:
A mi novio se le ha metido entre ceja y ceja que en verano nos vamos a ir de vacaciones al Caribe y no hay manera de hacerle cambiar de opinión. ¡Con el miedo que me dan a mi los aviones!
¿Se os ocurre alguna otra frase relativa a los cabezotas?
April 3rd, 2007 | Posted in: Learn Spanish Phrases | Comments: 2
Comments:
Comment from Salam
Time: April 3, 2007, 5:09 pm
Haha…me encanta el primero exprecion..tenemos un exprecion muy similar en ingles!
Comment from CJ
Time: April 12, 2007, 2:17 am
lol….me gusto la expresión!





Write a comment below
N.B. Most comments appear immediately, but some are automatically held for moderation or filtered by our anti-comment-spam software. In this case, let us know if your comment doesn't appear within a day or two. Thanks!