Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.4 – Chile

[Download MP3]

Marina talks to Flor about her home country Chile, covering everything from geography, to gastronomy, how recent tragedies changed the country’s attitude to faith, the lives of her 30-something friends, and typical Chilean expressions.

Get More Out Of Gold Two:

– Get instant access to all 24 Season Two worksheets (with full transcript of the Spanish conversation, useful notes and exercises) in the Gold Season Two Pack in our Store now. You’ll also get 6 Bonus Spanish-boosting Q and A audios, useful links for each episode and more members-only bonuses.

Click here to get the Gold Season Two Pack now

Getting the podcast in iTunes

Subscribe to the Podcast in iTunes And do leave us a review in iTunes if you can!

Saludos desde Madrid!
Ben y Marina

Get All The Gold Audio, Worksheets And Q and A’s! To learn even more real Spanish, get the Worksheets discussed in this audio now:
Click here to get the complete Gold Season Two Pack Now


DONATE! Your donations and purchases help us to keep going! If you just feel like supporting these free audios, donations are welcome via our Donate page. ¡Mil gracias!🙂

PLUS! Make sure you are on our Spanish-packed newsletter list! You get our free Kickstart Your Spanish report and our Super Subjunctive Rule book - plus news of our new audios and videos, and great phrases in every newsletter! Sign up here now!

4 thoughts on “Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.4 – Chile

  1. Raymond Labelle

    Tengo la impresión de la descripción que da Marina del sentido de “ensayar” que se podría traducir por “to rehearse” en inglés.

  2. David Roberts

    I have a question about the sentence ‘La gente ha vuelta a ser creyente’ – As the past participle of volver is preceded by the preposition ‘a’ does this not translate to ‘the people have returned to be religious/believers’ or ‘the people have become believers once again’? Rather than ‘the people have become religious’, which implies that they have found religion for the first time. Which I would imagine translates back to Spanish as ‘La gente se ha vuelto ser creyente’.

    The subtle differences between some verbs and their reflexive forms, along with which preposition (if any) to precede it with cause me great confusion.




    PS: love your podcasts, keep up the great work.

  3. marina

    @David Roberts

    Thanks for pointing out that the translations is not entirely correct as the concept of once again is not included in the English version. Here you have the sentence corrected (in capitals):

    A raíz de esto la gente ha vuelto a ser mucho más creyente, se ha potenciado su fe – As a result of this, people have become greater believers AGAIN and their faith has got stronger.

Comments are closed.