1. De pascuas a ramos. (literal translation – From easter to bunches)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que algo no ocurre muy a menudo.

Explicación: El periodo de la Semana Santa va desde el domingo de Ramos, dí­a en que comienza la Semana Santa, al Domingo de Pascua o Resurrección, una semana más tarde.

Ejemplo 1:
– Ana le pregunta a Lola – ¿Has visto a Juan últimamente?
– Lola le contesta – No. Desde que tiene novia nos vemos de pascuas a ramos.

2. De higos a brevas (literal translation – From fig to… fig)

Significado real: Tiene exactamente el mismo significado que la frase anterior.

Explicación: En la zona del Mediterráneo la higuera tiene dos cosechas: una que coincide con la entrada del verano, y que produce un fruto de mayor tamaño llamado breva, y una segunda cosecha que produce un fruto llamado higo. La palabra inglesa para ambos frutos es “fig”. Si algo pasa de higos a brevas es que pasa cada muchos meses.

Ejemplo 1:

– Pepe le dice a Carlos- ¿Vas a ir a ver el partido este domingo?
– Carlos contesta – No, desde que cambié de trabajo voy al fútbol de higos a brevas. Ahora trabajo por turnos y casi siempre me toca trabajar los fines de semana.

¿Se os ocurre alguna otra frase de este estilo?

Upgrade Your Spanish Today!

Get the learning packs in our store now to get confident and fluent in Spanish much faster: