1. De pascuas a ramos. (literal translation – From easter to bunches)
Significado real: Expresión que se usa para indicar que algo no ocurre muy a menudo.
Explicación: El periodo de la Semana Santa va desde el domingo de Ramos, día en que comienza la Semana Santa, al Domingo de Pascua o Resurrección, una semana más tarde.
Ejemplo 1:
– Ana le pregunta a Lola – ¿Has visto a Juan últimamente?
– Lola le contesta – No. Desde que tiene novia nos vemos de pascuas a ramos.
2. De higos a brevas (literal translation – From fig to… fig)
Significado real: Tiene exactamente el mismo significado que la frase anterior.
Explicación: En la zona del Mediterráneo la higuera tiene dos cosechas: una que coincide con la entrada del verano, y que produce un fruto de mayor tamaño llamado breva, y una segunda cosecha que produce un fruto llamado higo. La palabra inglesa para ambos frutos es “fig”. Si algo pasa de higos a brevas es que pasa cada muchos meses.
Ejemplo 1:
– Pepe le dice a Carlos- ¿Vas a ir a ver el partido este domingo?
– Carlos contesta – No, desde que cambié de trabajo voy al fútbol de higos a brevas. Ahora trabajo por turnos y casi siempre me toca trabajar los fines de semana.
¿Se os ocurre alguna otra frase de este estilo?