Enter your details and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news from Notes in Spanish
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
 Podcast feeds


Resources

Our worksheet packs
Free sample worksheets
Typical Spanish Phrases
Our Spanish Forum
NiS on Facebook
Contact Us
 Subscribe to the blog


Blog Categories

Spanish Video Blogs
Cool Spanish Phrases
Spanish Slang
Learning Spanish - Tips
More Spanish Audio Online
Your Spanish Class
Really useful links


About us...

About Us




¿Cúando?

1. De pascuas a ramos. (literal translation - From easter to bunches)

Significado real: Expresión que se usa para indicar que algo no ocurre muy a menudo.

Explicación: El periodo de la Semana Santa va desde el domingo de Ramos, día en que comienza la Semana Santa, al Domingo de Pascua o Resurrección, una semana más tarde.

Ejemplo 1:
- Ana le pregunta a Lola - ¿Has visto a Juan últimamente?
- Lola le contesta - No. Desde que tiene novia nos vemos de pascuas a ramos.

2. De higos a brevas (literal translation - From fig to… fig)

Significado real: Tiene exactamente el mismo significado que la frase anterior.

Explicación: En la zona del Mediterráneo la higuera tiene dos cosechas: una que coincide con la entrada del verano, y que produce un fruto de mayor tamaño llamado breva, y una segunda cosecha que produce un fruto llamado higo. La palabra inglesa para ambos frutos es “fig”. Si algo pasa de higos a brevas es que pasa cada muchos meses.

Ejemplo 1:

- Pepe le dice a Carlos- ¿Vas a ir a ver el partido este domingo?
- Carlos contesta - No, desde que cambié de trabajo voy al fútbol de higos a brevas. Ahora trabajo por turnos y casi siempre me toca trabajar los fines de semana.

¿Se os ocurre alguna otra frase de este estilo?

Comments:

Comment from guard
Time: May 1, 2007, 2:33 pm

Hi everybody, I’m a spanish guy and I want to add another expresion that it is also very common and means the same.

- De ubas a peras (From grapes to pears)

I don’t know if it is used in the whole country (I think so), but where I live (in Alicante-Spain) we use it a lot ;)

Saludos!

Comment from guard
Time: May 1, 2007, 2:35 pm

Perdón, he cometido una falta de ortografía, NO es ubas, es uvas, con V.

Parece mentira que yo cometa este tipo de fallos :D

Comment from Marina
Time: May 1, 2007, 7:21 pm

Gracias por añadir una nueva expresión guard, y no te preocupes que nadie es perfecto!

Marina.

Comment from Ted Pastrick
Time: August 16, 2007, 5:45 pm

Me gusta mucho esta expresion, “De pascuas a ramos.” En ingles americano hay un dicho “Once in a blue moon.” Creo que son iguales. Otra vez, muchas gracias por un website tan util como este.

Comment from Marina
Time: August 17, 2007, 2:38 pm

Gracias Ted,
Si estás interesado en leer más frases, acabamos de pubicar una aplicación en facebook con una frase nueva cada día. Si eres usuario de facebook y estás interesado la puedes descargar en:

http://www.facebook.com/apps/application.php?id=4136007295

Write a comment below