Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.8 – El Fin Del Chollo


[Download MP3]

Ben and Marina look at a major breakdown in Spanish air traffic control in December, and how it lead to measures not seen since Franco’s times…

Get More Out Of Gold Two:

– We publish each Gold Season Two episode every wednesday, but you can get instant access to all 24 Season Two audios, plus all the worksheets (with full – Get instant access to all 24 Season Two worksheets (with full transcript of the Spanish conversation, useful notes and exercises) in the Gold Season Two Pack in our Store now. You’ll also get 6 Bonus Spanish-boosting Q and A audios, useful links for each episode and more members-only bonuses.

Click here to get the Gold Season Two Pack now

Getting the podcast in iTunes

Subscribe to the Podcast in iTunes And do leave us a review in iTunes if you can!

Saludos desde Madrid!
Ben y Marina

Get All The Gold Audio, Worksheets And Q and A’s! To learn even more real Spanish, get the Worksheets discussed in this audio now:
Click here to get the complete Gold Season Two Pack Now

 

DONATE! Your donations and purchases help us to keep going! If you just feel like supporting these free audios, donations are welcome via our Donate page. ¡Mil gracias!🙂

PLUS! Make sure you are on our Spanish-packed newsletter list! You get our free Kickstart Your Spanish report and our Super Subjunctive Rule book - plus news of our new audios and videos, and great phrases in every newsletter! Sign up here now!

5 thoughts on “Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.8 – El Fin Del Chollo

  1. Andrew

    “Ha llegado a donde no tenía que haber llegado” – doesn’t that mean something more like “it got to a point where it didn’t have to”? If you wanted to say “it got to a point where it shouldn’t have”, wouldn’t that be “ha llegado a donde no debía haber llegado”?

    Great podcast, thanks again, guys.

    Oh, and with regards to “evitar”, I also recently learned another way it’s used: the way you say “I can’t help it” is usually “no puedo evitarlo” (literally “I can’t avoid it”).

    Cheers,
    Andrew

  2. James

    Se puede decir: Lo largo de este audio NO me saca el quicio porque el vocabulario y frases so muy utiles? Gracias para otro buenisimo audio.

  3. marina

    @Andrew,

    Si somos muy puristas y hacemos una traducción literal palabra por palabra es posible que tu traducción sea más adecuada. Pero en cuanto al sentido you creo que ambas serían correctas incluso a mi me gusta más la que usa shouldn’t.

    Muy útil el uso que has aprendido con “evitar”!

    @ James, tu frase es correcta …y el uso de sacar de quicio genial!

Comments are closed.