Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.5 – Buenas y Malas Noticias


[Download MP3]

Ben and Marina look at how the press manipulates us, with a real-world example from Madrid.

Get More Out Of Gold Two:

– Get instant access to all 24 Season Two worksheets (with full transcript of the Spanish conversation, useful notes and exercises) in the Gold Season Two Pack in our Store now. You’ll also get 6 Bonus Spanish-boosting Q and A audios, useful links for each episode and more members-only bonuses.

Click here to get the Gold Season Two Pack now

Getting the podcast in iTunes

Subscribe to the Podcast in iTunes And do leave us a review in iTunes if you can!

Saludos desde Madrid!
Ben y Marina

Get All The Gold Audio, Worksheets And Q and A’s! To learn even more real Spanish, get the Worksheets discussed in this audio now:
Click here to get the complete Gold Season Two Pack Now

 

DONATE: SUPPORTING THE NOTES IN SPANISH PODCASTS AND BLOG

Notes in Spanish is supported by the generosity of its readers and listeners. If you find Ben and Marina’s work valuable, please consider donating to this website:

9 thoughts on “Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.5 – Buenas y Malas Noticias

  1. Chris Thompson

    I’m interested in the word chica. In the podcast Marina decided that the woman who worked with prostitutes wasn’t a chica but a señora and the Catalan journalist changed from being a mujer to a chica when Ben was talking. Spain, slowly but surely, is dropping words like minusválido and going for phrases like compañeros y compañeras or using the amig@s form. Chica strikes me, every time I use it, as describing very young girls and not really appropriate for the women, young women who make up for instance bunch of teachers out from the local school for a meal. Do you think the word is in for a cultural overhaul?

  2. Raymond Labelle

    A veces me hago la pregunta si a los medias tradicionales les gustan la morbosidad y los conflictos – se venden bien, desgraciadamente.

    Y ahora, unos detalles – en los cuales se esconde el diablo, como dicen en inglés.

    La BBC: ¿Se podría que fuera femenina porqué la palabra “cadena” está sobrentendida? En otras palabras, ¿cuando une dice “la BBC”, quiere decir “la cadena de radio (o de tele) BBC”?

    Otra observación: quizás la palabra polémica se podría traducir en inglés por “controversial”.

  3. marina

    Hola!

    @Chris, I think is a total cultural overhaul.
    Twenty or thirty years ago a person like me: 37, married and with a kid would definitely be a señora, but nowadays most of the people my age would get annoyed if someone calls them señora so other alternatives needed to be found and chica is one of those. Before only used for very young girls and now for young and not so young…

    My son sometimes uses it when an old lady comes up in the lift with us: “Esta chica viene con nosotros” or something like that and you can see their faces changing quickly, smiling and chatty from that moment.

    @Raymond, Si el tema de la bbc creo recordar que lo aclaramos en el worksheet. La razón es la que tú das:
    “La cadena” es femenino igual que “La cadena de radio”.
    Si omitimos la palabra “cadena” —> “La radio”, seguimos usando el femenino.
    Igual con “la cadena de televisión” –> “la televisión”.

    Si, creo que “controversial” sería una buena traducción para polémico/a.

  4. Raymond Labelle

    @Marina. Muchas gracias por tus respuestas Marina. Me denuncié yo mismo a no tener el worksheet :0).

  5. Andrew

    Love the concept of “happy news”, I really feel like “regular news” isn’t unbiased as a lot of people think, I feel like they definitely tend to report mostly or only negative stuff because they know it’ll get more attention, so you get the impression that things are much worse than they actually are. There’s a saying about this in the U.S.: “If it bleeds, it leads.”

    That is, if it involves blood, it’ll lead the news reports for that day (it’ll be the primary story that they report on first and spend the most time on).

    Maybe I missed it but I recall that although you mentioned what the upsides were to being Catalan and living in Madrid you didn’t mention the downsides? Just curious.

    Cheers,
    Andrew

  6. Raymond Labelle

    ¿Se podría rendir “worksheet” por “hoja de trabajo” y si sí, deberíamos utilizar el femenino mismo cuando utilizamos la palabra inglés, así que sería “la worksheet”?

  7. James

    I teach ESL in California to mostly Mexican immigrant students. I’ve quizzed them for fun on a few of your podcasts’ very Spain-Spanish phrases, such as “Estoy totalmente pez.” They enjoy them almost as much as I do.

    I am trying to better understand “alucinante.” What are some things or situations that one might describe as alucinante? Is it more positive, more negative, or possibly both in tone? Mil Gracias!

    Otra cosa – muy breve — estoy de acuredo con Ben. Las noticias son horribles y no me da ninguna gracia mirarlas. De hecho, en los EEUU en las tardes salen anuncios de las noticias! Dicen que es preciso volver a mirarlas por la noche, como te van a dar detalles sobre robos, disastres, asecinatos y tal. Que desgusto.

  8. marina

    @Raymond, diríamos la “hoja de ejercicios”.

    La verdad es que no creo que sea muy correcto mezclar idiomas así que tanto “el worksheet” o “la worksheet” suenan un poco raro. Reconozco que yo tengo la tendencia a mezclar y en este caso, aun siendo la hoja, “la worksheet” me suena horroroso, así que por eso opto por “el worksheet”. Pero lo mejor sería decir “la hoja de ejercicios”.

    @ James,

    Thanks for your feedback.
    Alucinante in a positive context is used for a really good experience, like a concert or a roller coaster.
    “El concierto de xxx fue alucinante” – The concert was amazing

    In a negative context you use it when something doesn’t meet the standard that you expect.

    “Este camarero es alucinante, le he llamado dos veces y todavía no ha venido a tomarme nota” – This waiter is a disaster, I’ve called him twice and still hasn’t come to take my order.

Comments are closed.