Enter your email and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news and cool Spanish from Notes in Spanish
Email:
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
NiS Gold
 Podcast feeds


Important Resources

Our Best Learning Packs


About us...

About Us




Learn Spanish Phrases

Notes In Spanish We love Cool Spanish Phrases, in fact, we include new ones in every edition of our famous ‘Real Spanish Newsletter’ (sign up for free here!)

A smile in a storm!

¡Al mal tiempo buena cara! (literal translation – To the bad weather good face.)

Significado real: El mal tiempo representa cualquier noticia o situación que causa tristeza, pena o desánimo, y que no tiene mucha solución. La buena cara es la actitud deseada con la que uno se debe de enfrentar a esa situación, es decir con una sonrisa.

Ejemplo 1:
Lola le dice a su novio – Tengo una mala noticia: tengo que trabajar este fin de semana y no vamos a poder irnos a esquiar como habí­amos planeado.
Su novio le contesta – ¡Al mal tiempo buena cara!

Una del oeste…

¡Eres más lento que el caballo del malo! (literal translation – You are slower than the baddie’s horse.)

Hace un rato, estaba encendiendo mi portátil para escribir la frase de la semana, y, he tenido que esperar unos tres minutos desde que me ha pedido la contraseña hasta que ha dejado de “pensar” mientras hacia un ruido horroroso. A pesar de estar en Inglaterra y de que nadie me entendí­a no he podido evitar decir en voz alta a mi ordenador: “Eres más lento que el caballo del malo”… así­ que finalmente he decidido publicar esta frase en vez de la que tení­a pensada.

Real meaning: This phrase is clearly related to western films where the horse of the baddie was never fast enough to catch the goody.

Ejemplo 1:
After waiting for the lift for 5 minutes the doors still remain closed, so I say to Ben:
– Este ascensor es más lento que el caballo del malo.

Los premios Goya y el vocabulario de las pelis

Ayer se entregaron en Madrid los premios Goya que otorga la Academia de Cine Española.

Volver fue la ganadora de la noche con los Goya a la:

Mejor Pelí­cula – Best Film – Volver
Mejor Director – Best Director – Pedro Almodovar
Mejor Actriz – Best Actress – Penélope Cruz
Mejor Actriz Secundaria – Best Supporting Actress – Carmen Maura
Mejor Música Original – Best Original Music – Alberto Iglesias

Otra de las pelí­culas premiadas con 7 Goyas ha sido El Laberinto de Fauno, una de las pelí­culas sobre las que más se ha hablado en nuestro foro últimamente. Algunos de los premios recibidos han sido:

Mejor Actriz Revelación
Mejor Guion Original
Mejor Montaje
Mejor Maquillaje y Peluquerí­a

¿Sabrí­as decirnos la traducción de estos premios en inglés?

Frases de pies…

1. Levantarse con el pie izquierdo (literal translation – To wake up with the left foot)

Real meaning: Used when you don’t have a good day and everything seems to go wrong. Similar to “Getting up on the wrong side of the bed” in English.

Ejemplo:
Ben has been very grumpy all day long and when we take a break from work he prepares a tea for himself and doesn’t offer one to me. I say:
– ¿Qué pasa contigo? ¿Te has levantado con el pie izquierdo?

2. Empezar con buen/mal pie (literal translation – Start with a good/bad foot)

Real meaning: To get off to a good/bad start.

Ejemplo:
Ben comes back from playing tennis with a mate. I ask him how the match went and he tells me:
– He empezado con buen pie, gane los dos primeros juegos pero luego Alistair me dio una paliza y perdí­ 6-2.

Next Saturday I ask the same question and he says:
– He empezado con mal pie, perdí­ el primer juego pero gané todos los demás.

A phrase for the cleaner in each and every one and us!

Como los chorros del oro (literal translation: like flows of Gold)

Real meaning: Se utiliza para indicar que algo está muy limpio, sobretodo cuando se hace una limpieza a fondo. ¡Ojo! no se utiliza con personas, sólo con cosas, por ejemplo: con la casa, con el coche etc.

Ejemplo:
Este fin de semana vienen unos amigos de Inglaterra a dormir a casa, así­ que Ben se ha pasado toda la tarde limpiando y ha dejado la casa como los chorros del oro.

(Note from Ben: Sounds unlikely to me! ;) )

…Where is my Saint?

¡Se me ha ido el Santo al cielo! (literal translation – My Saint has gone to heaven)

Real meaning: Used when you are off in another world, have forgotten something, or are feeling a little absent-minded.

Ejemplo 1:
My mother asked me to buy bread on the way from my house to hers. When I arrive at my mothers’ she asks me:
– ¿Dónde está el pan?
Then I realize that during the 10 minute walk I was thinking about the film that I had seen the previous evening and I completely forgot to buy the bread. So I answer:
– ¡Huy! ¡Se me ha ido el santo al cielo!

Ejemplo 2:
Ben is driving and I realize that he has missed an important turn off. So I say:
– ¡Ben!, ¡te acabas de pasar la salida que necesitabamos!
Ben was thinking about the next domain name that he is going to get and hadn’t seen the sign:
– ¡Perdon! ¡Se me ha ido el santo al cielo!

Thanks to Dave H. for today’s phrase. Do you have a favourite Spanish phrase or saying? Send it in!

Shut that door!

¡Qué se escapa el gato! (literal translation – The cat is escaping)

Real meaning: It’s a funny way of asking someone to shut a door, usually to avoid the heat escaping in winter, or simply to get them to shut it after them.

Marina says: This sentence is very appropriate now that the cold days have finally arrived in Madrid. I remember the first time Ben heard this phrase from the man that looks after the garage where he parks his scooter. ¡Qué se escapa el gato!, said the man, and Ben was looking all over the place to see where the cat was ;-) It was only when he heard the same sentence a second time that he realised there isn’t a cat involved at all!

Ejemplos:
Pedro arrives at his country house on a very cold day and lights a fire in the sitting room. Meanwhile his friend José keeps going in and out of the room leaving the door wide open while he puts the food in the fridge and the suitcases away. Pedro says to José:
¡Que se escapa el gato!

When the river sounds, carries water.

Cuando el rio suena, agua lleva (literally, When the river sounds, carries water)

Real meaning: Quiere decir que cuando escuchas un rumor lo más posible es, que aun que no sea totalmente cierto, tenga parte de razón. (There’s no smoke without fire).

Marina says: A mi amiga Elena le encanta traducir literalmente algunas de las frases o dichos más utilizados en castellano al inglés, de tal manera que el resultado suena tan raro que siempre nos acabamos riendo.

¡La frase de hoy es una de las que ella suele traducir!

Ejemplos:
Eva – Dicen que Juan ha roto con su novia.
Laura – ¡Que raro! el otro dí­a les vi juntos y parecí­an muy felices.
Eva – Cuando el rí­o suena agua lleva.

Mae en Paris – Un blog

Hace unos cuantos dí­as estaba haciendo una búsqueda de ejemplos reales de una de las frases de la semana, y, al mirar los resultados encontré este blog – Mae en Parí­s – que me tiene enganchada desde entonces. Escrito por Mae, una periodista gallega recién licenciada, nos cuenta sus aventuras y desventuras como au pair en Parí­s utilizando un vocabulario muy natural y juvenil que me parece que os puede resultar muy interesante. ¡Me encantará saber que os ha parecido!

Aquí­ tenéis un ejemplo:

Empiezo a estar un poco harta de semejante pasotismo por parte del gabacho, así­ que hoy le he preguntado a Sophie si es siempre así­ o es que está pasando una mala racha.

5 puntos para quien adivina el significado de las siguientes expresiones: pasotismo, gabacho, pasar una mala racha

- Marina

Good timing from the Guardia Civil – Phrase of the week

A buenas horas mangas verdes (literal translation – at good times green sleeves!)

Real meaning: When something or someone arrives too late, and is no longer needed.

Marina says: Although I’ve used this phrase hundreds of times in my life, I didn’t learn its origin until this morning while listening to an interview with the Spanish Interior Minister on the radio:

Origin del frase:
Según el Ministro, las mangas verdes hace referencia al uniforme de La Guardia Civil y la frase completa al hecho de que la Guardia Civil acostumbraba a llegar tarde cuando se le avisaba de un delito.

Ejemplos:
Juan llega a casa después de comer, cuando él dijo que llegarí­a a la hora de comer.
Juan – Hola, he traí­do la barra de pan que me habí­as encargado.
Su madre – ¡A buenas horas mangas verdes! Tu padre y yo ya hemos comido.

Ana – Te traigo la cámara de fotos que me habí­as prestado.
Su hermana – ¡A buenas horas mangas verdes! Te habí­a pedido que me la devolvieras antes del fin de semana pasado, que estuve de viaje en Córdoba y es cuando la querí­a haber usado.