Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.24 – Supersticiones


[Download MP3]

Ben and Marina talk about how superstitious the Spanish are, and some of Spain’s favourite superstitions.

Get More Out Of Gold Two:

– Get instant access to all 24 Season Two worksheets (with full transcript of the Spanish conversation, useful notes and exercises) in the Gold Season Two Pack in our Store now. You’ll also get 6 Bonus Spanish-boosting Q and A audios, useful links for each episode and more members-only bonuses.

Click here to get the Gold Season Two Pack now

Getting the podcast in iTunes

Subscribe to the Podcast in iTunes And do leave us a review in iTunes if you can!

Saludos desde Madrid!
Ben y Marina

Get All The Gold Audio, Worksheets And Q and A’s! To learn even more real Spanish, get the Worksheets discussed in this audio now:
Click here to get the complete Gold Season Two Pack Now

 

12 thoughts on “Notes in Spanish Gold Season 2 – Ep.24 – Supersticiones

  1. myra

    Gracias… demasiado corto 🙁
    me presumo que “me he levantado torcido” is the same as waking up on the wrong side of the bed…
    en Sudáfrica cuando alguien tiene un coche nuevo (puede ser de segundo mano, nuevo para ellos) dar una patada a todos los nuemáticos para buena suerte, y
    para una nueva casa uno se puede comprar un talismans de un “witchdoctor” para colgar afuera, y esto puede proteger tu casa de “tsotsis” (malas personas) … aquí la población negra tiene muchiismo fe en el poder de los “witchdoctors” entonces yo hago no pq tengo supersticion pero lo demas sí….
    casi todos de los negros tienen sus camas equilibrado en los ladrillos de modo que los “tsotsis” (malas espiritus) quienes son pequeñitos – puede caminar debajo de la cama sin que ellos tropan sus cabezas y provoca sus rabias…..

  2. Raymond Labelle

    El temor de pasar por debajo de una escalera tiene una base racional – el obrero que está trabajando en la escalera podría tener objetos (herramientas o otros) que podría dejar escapar – y a caer, podría herir al transeúnte pasando por debajo. O mismo si hay nadie en la escalera, se podría haber un objeto por encima de la escalera que podría caer.

    Interesantes y originales las de Sudàfrica Myra. Gracias.

  3. myra

    Gracias Raymond ambos por la información, siempre interestante y tu commentario a mí.
    Raymond tu español es excelente.. presumo es tu lengua materna… si no buff tiene la mar de un don para las lenguas…
    Marina puede usar “la mar” en esta contexto o me equivoco? Gracias a todo!!

  4. marina

    Myra muy interesante las costumbres en Sudáfrica. Por cierto, creo que la palabra que buscas en este caso es tropezar. Topar existe también pero tendrías que cambiar la construcción:

    Sin topar con sus cabezas
    Sin tropezar con sus cabezas.

    ¡¡¡Muy buen uso de la mar!!!

  5. Raymond Labelle

    Gracias por tus buenas palabras Myra. Mi español escrito es mejor porque tengo la ocasión de releerme y tengo más tiempo, pero hago errores. Mi lengua materna es el francés, que es más cerca del español que el inglés – que es una ventaja. Queda otro idioma, pero es menos difícil que para un anglófono.

  6. Raymond Labelle

    Seguida del comentario precedente: por lo tanto, con “notes in Spanish”, practico el castellano Y el inglés.

  7. marina

    Hola Raymond,

    Me alegro de que Notes In Spanish te ayude con los dos idiomas!!!

    Una pequeña corrección:
    Diríamos “Por consiguiente” en vez de seguida siguiente.
    Marina.

  8. Raymond Labelle

    Gracias Marina.

    Myra, puedes ver que hago errores – pero acepto tus cumplidos con placer – y encuentro que tu castellano es muy bueno – lo había notado antes que me hayas felicitado para el mío, pero ahora oso mencionarlo.

Comments are closed.