6 of the Best! Really Useful Spanish Q and A…
Here are 6 of our favourite Q and A’s from our top-end Gold Series. See if you knew the answers:
Q—How do I say “flush the toilet” politely?
A—Tirar de la cadena — Pull the chain (flush). There’s actually no impolite way to say it!
Q—What are some ways to give compliments on food/clothing/etc?
A—There are hundreds! Here are a few great ones below:
Que guapa estás — You look really good.
Que bien te sienta ese (jersey / abrigo) — That (shirt / coat) looks really good on you.
Que buena pinta — It looks delicious (for food).
Huele que alimenta — It smells great (for food).
Q—I’m a mother and I’m always the one who has to interrupt or wrap up chatting with my intercambio on skype; how can I do it without sounding too abrupt?
A—Perdona Sara, me encantaría seguir hablando contigo pero … — Excuse me, Sara, I’d love to keep chatting with you but …
… me tengo que ir a recoger a mis hijos al colegio — I have to pick my kids up from school.
… me tengo que ir al gimnasio / al supermercado — I have to go the the gym / to the supermarket.
… me tengo que ir a preparar la cena — I have to go make dinner.
… me voy a tener que ir — I’m going to have to go.
Q—Should I use “hacer” or “estar” when I’m talking about the weather?
A—When the weather is “doing” something, we use “estar,” except for wind.
Está lloviendo — It’s raining.
Está granizando — It’s hailing.
When it’s the general state, use “hacer.”
Hace bueno — It’s a nice day.
Hace calor — It’s hot.
Exception: Hace mucho viento — It’s very windy.
Q—How can I use “a lo mejor”? It seems to be used a lot.
A—A good translation would be “maybe.”
A lo mejor, te voy a ver esta tarde — Maybe I’ll come and see you this afternoon.
A lo mejor, nos vamos a Londres este verano— Maybe we’ll go to London this summer.
Q—Could you give me an interesting Spanish phrase to write on the front of my recipe book?
A—Está para chuparse los dedos — It’s finger-licking good.
Un minuto de placer en la boca y toda una vida en la cadera — A minute of pleasure in your mouth and a lifetime on your hips.
But the best of all is…
You hear this last one non-stop, for sub-par meals or for example when someone drops a piece of bread on the floor but picks it up, brushes it off and eats it:
¡Lo que no mata engorda! — What doesn’t kill you makes you fatter! …this phrase, accompanied by a shrug, will make you sound super-good at Spanish!
Posted in: Spanish Q and A | Comments: 28
Comments:
Comment from Alexander
Questions:
me tengo que ir a prepara la cena – I guess that should be “preparar”
A lo mejor, nos vamos a Londrés este verano – Londrés? Isn´t that french? Its Londres… right?
Just some questions
[Thanks, not sure how they slipped through - all corrected and double checked now. Answers to other comments below from Marina this afternoon - Ben]
Comment from Jonathan
@Vitaly: yes, I think so. “irse” is to leave so AFAIK you could interchangeably say “me tengo q ir” or “tengo q irme”
Hopefully someone will correct me if that’s not totally accurate, or if one version is better or more natural than the other.
Comment from Alex
Muchas gracias. Había sabido casi todas estas expresiones aparte de la ‘tirar de la cadena’. Y bueno, estoy bastante dudoso que vaya a utilizarla alguna vez en mi vida. Pero nunca se sabe que puede suceder, verdad?
Muchas gracias por aportarnos este descuento de 25% del precios habitual. Pero ahora mismo no voy a userlo porque todavía estoy trabajando con los podcasts de nivel Avanzado. Estoy en el podcast número 64. Entonces, todavía hay un montonazo de recursos que tengo disponibles para mejorar mi español
Pero algún día en el futuro, tiraré partido de los podcast de Oro je je je.
Saludos desde Ucrania y gracias por todo.
Comment from Jonathan
My question is whether you always “recoger” someone “A” un sitio en vez de “DE” un sitio.
Comment from Richard
Really useful phrases, off to Barcelona in 2 weeks to spend 10 days with the girlfriends family so the food ones im sure will go down a treat!!
Comment from Alexander
¡Me encanta vuestros trabajo!
Saludos
Alexander
P.d. Viví un año en un pueblucho en España y cuando llegue, no sabía nada de español y era imposible obtener clases españoles. Entonces vosotros me salvasteis la vida. El año después me moví a Málaga para estudiar en la Universidad de Málaga y consigue a aprobar todos mis exámenes (¡estudiando matemática en español!) gracias a vosotros (y claro, muchísimo trabajo). ¡Un abrazo enorme!
Comment from link
People please realize that some of these translations actually are only useful in Spain because in the rest of the spanish-speaking countries (Latin America) people wouldn’t understand.
Por ejemplo: flush the toilet = tirar de la cadena (Spain) / descargar la tasa del baño (o) el retrete (Latin America).
Pensé que este comentario podría serles de gran ayuda. Atentamente, un latino.
Comment from Jean-Pierre
Estar o Hacer por el tiempo
he leido en un libro una vez que cuando se ve la cosa del tiempo de qué hablamos, tenemos que usar de estar (es una otra manera de decir lo mismo que ‘doing’); cuando la cosa es invisible, tenemos que usar de hacer. Así, el viento no se veo por si (aunque podemos ver la consecuencia del viento), entonces ‘hace mucho viento’. Hace sol, hace frio.
En la Season two gold, a Ben le llamó la atención : el diá de hoy.
tambien en Frances es la unica manera de decir hoy:
au-jour-d’hui (hui es la forma moderna de decir hoy).
Comment from Ben
@Link – Our Spanish is useful all over the Spanish speaking world, not just in Spain! Yes, there are occasionally cases where the translations are slightly different, but these even vary from country to country in South and Latin America. Essentially it’s like the difference between British and US or Australian English – it doesn’t matter which you learn, you’ll still be understood perfectly in each different country, and will occasionally have a fun conversation where someone says ‘ah, in this country we say that slightly differently’ – but mainly the building blocks of the language are the same everywhere. We focus on Spanish from Spain as that is where we are based, and obviously it is understood in every Spanish speaking country in the world.
Comment from Terry
Que pena que no tengo dinero para abonarme al “super September sale.” A lo mejor el año que viene!
Mientras tanto me gusta mucho los diálogos de los podcasts.
Comment from Mariana
Hola, en Argentina y en el Cono Sur se dice también tirar de la cadena for to flush the toilet. Descargar la tasa del baño es completamente nuevo para mí. ¿En qué parte de America Latina se usa? Me da curiosidad saberlo. ¡Gracias!
Comment from Jaques
gracias
Comment from Ana Warnick
Estoy de acuerdo con Ben y Mariana sobre ciertas frases que se usan en diferentes países pero se entienden por Españoles y Latinos. Yo soy de Nueva York, mi familia de Nicaragua, y ‘flush the toilet’ lo traducimos en ‘bajar la llave’…
Comment from Julie
I teach ESL. English’s lack of phonetic ease for pronouncing the printed word has forced us to recognize and use the “that doesn’t look right, or that doesn’t sound right” method for guessing at either spelling, pronunciation and even regional differences for turning a phrase or regional expressions.
Where Spanish and English sit on the same tongue, “la huella del idiomo que domina” forces a common use of what might otherwise be non standard grammar or practice in other regions of the world. I have lived in Mexico, Honduras and the Dominican Republic long enough to have recordings that supply my bank from which I draw “that does not sound right or that does” to me in Spanish.
In Michigan, where I live, most heritage Spanish speakers come from Mexico or Central America. And the US is rapidly on its way to leaving huge footprints all over the Spanish the online language correctors call American. Note my reluctance to use the nomenclature – Spanglish.
Asi que cuando dejo una conversacion con “Disculpe pero tengo que irme para recoger a los ninos del colegio.” Whether the “a los ninos and del colegio” is grammatically correct, simply what I have heard, or the stamp of my English dominance on the Spanish I speak, no le cuesta a nadie entenderme, I am understood.
And unlike, English that is left to evolve or dissolve where only Webster’s or dictionaries dictate, Spanish will always find its monitor somewhere in academia in Spain.
Comment from marina
@Vitaly,
That’s right. In this case it is ok if you drop “me”.
“Tengo que ir a recoger a mis hijos al colegio”
@Jonathan, no estoy segura de haber entendido bien tu pregunta:
Siempre recogemos A alguien:
Voy a recoger A Juan al aeropuerto.
Respecto al lugar puede variar:
AL (a el) aeropuerto.
EN el aeropuerto.
@Alexander,
Me alegra saber que te hemos ayudado con tu español… sabes, yo también estudié matemáticas en la universidad!
@ Jean Pierre, Gracias por la info tiene sentido excepto para el sol… que si que lo podemos vemos.
@Ana,
Me ha encantado lo de bajar la llave… no lo había oído nunca.
Comment from Jonathan
@Marina: sorry, I meant that I had previously thought that it would be correct to say, “voy a recoger a mi amiga DEL aeropuerto” en vez de “…AL aeropuerto” — parece q me confundí … o ¿eso tmb es correcto?
¿Cuál de “de” “en” y “a” es más usada en España ante el sitio en el que recoges a alguien?
Comment from Jon Bulmer
It’s simple for me. I am a big fan of you two My Knowledge of Spanish is down to you.
Es muy fácil para mí. Soy gran fan de vosotros dos mis conocimientos de español se debe a tu.
Comment from Isabel
En el Ecuador decimos:
Soltar el agua : suelte el agua por favor.
Comment from Holly
As usual I’m stumped with subjunctive. If you say “A lo mejor nos vamos a Londres este verano, and you are saying it means “maybe” and it’s something that will happen in the future, why don’t you use the subjunctive?
Comment from Ben
@Julie – Thanks for your interesting input.
@Jon – Thanks!
@Isabel – me gusta – es interesante saber como es en distintos países!
@Holly – A lo mejor doesn’t take subjunctive (though someone might come up with an exception to that!), but ‘quizas’, which also means maybe or perhaps, does.
Comment from link
Hola Mariana, yo soy de la mayor isla del caribe y esa frase la decimos los cubanos, aunque tengo entendido que también se usa en el resto de Centro America y por cierto, tambien resulta muy interesante para mi el hecho de que paises como Argentina, Chile y Uruguay usen la expresión española.
Comment from link
@Ben Oh I’m sorry but I didn’t realize before that all this was actually about spanish from Spain. I have to disagree on the ‘slightly different translations’-part though. I’m sure you must have come across Latin Americans who have a hard time understanding spanish from Spain and in my experience it sometimes even works worse the other way around. So if you think you will be “obviously(…) understood in every Spanish speaking country in the world” you might be very surprised after a trip to Latin America;)
Por último me gustaría agradecerles el buen trabajo y encomiarlos sinceramente por ello; recientemente descubrí que son (o quizás debiera decir sois) la razón fundamental por la que mi esposa europea comprende mejor el español cada vez.
Comment from Ben
@link – I’m glad we have been able to help your wife! By the way, my Spanish from Spain worked very well when we went to the Dominican Republic a few years back, and I had a lot of fun learning lots of the local words too!
Comment from Marina
@Jonathan,
Todas los siguientes casos son correctos, pero a mi personalmente me parece que el primero es más frecuente.
Voy a recoger a Juan al aeropuerto.
Voy a recoger a Juan del aeropuerto.
Voy a recoger a Juan en el aeropuerto.
Comment from noelle
I love notes in Spanish. Ben and Marina, you do a wonderful job and for me, as a teacher of English and a student of Spanish, the key is communication. My brain won´t yet compute the subjunctive but luckily my friends and students still understand me and we talk and laugh together in both languages.
Please keep up the good work!
Comment from Ben
@Noelle – thanks for your lovely comment!
Comment from Jonathan
@Marina – ¡muchas gracias!




Comment from Vitaly
That was really useful, gracias! I wonder why it’s “me tengo que ir a recoger a mis hijos al colegio” with “me” in front? Is it because the verb is “irse” and “se” goes all the way to the beginning of the sentence?