<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Spanish illness and doctor phrases and vocabulary</title>
	<atom:link href="http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/</link>
	<description>Learn Spanish with Spanish podcast audio. This is real, exciting conversation from Spain.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 07:37:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Ben</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48009</link>
		<dc:creator>Ben</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 08:12:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48009</guid>
		<description>Re baby photos, he&#039;s a bit shy :)

@Michael in Granada, I agree with Min Jose, &#039;culete&#039; is a bit like &#039;bum&#039; or &#039;backside&#039; - friendly and not too rude. 

@Julia - Tener dolor de... is just as common, you are right, either will do.

@Sarah, thanks for the very important addition, and thanks again for your grear original list!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Re baby photos, he&#8217;s a bit shy <img src='http://www.notesinspanish.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@Michael in Granada, I agree with Min Jose, &#8216;culete&#8217; is a bit like &#8216;bum&#8217; or &#8216;backside&#8217; &#8211; friendly and not too rude. </p>
<p>@Julia &#8211; Tener dolor de&#8230; is just as common, you are right, either will do.</p>
<p>@Sarah, thanks for the very important addition, and thanks again for your grear original list!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48008</link>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 06:08:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48008</guid>
		<description>Fantastic! I particularly loved the story about the not-so-catholic chicken... (I may even have guffawed!). 

However, as I was listening, I realised that I left a really, really important one off the list: &quot;estar constipado/a&quot;. 

I&#039;ll never forget when I first arrived in Spain and one of my new Spanish colleagues told me that she was a bit &quot;constipada&quot;. Assuming that the translation would be literal, I was really quite horrified at the level of &quot;sharing&quot; and told the folks back home that Spanish people were really a bit too open about medical matters. 

It wasn&#039;t until a few weeks later that I discovered that &quot;estar constipado/a&quot; has the same meaning as &quot;estar resfriado/a&quot; (i.e. to have a cold) and realised my mistake! 

Thanks again for the podcast! 

Sarah x

P.S. In case anyone is interested, to be &quot;constipated&quot; in Spanish is &quot;estar estreñido/a&quot; or &quot;tener estreñimiento&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastic! I particularly loved the story about the not-so-catholic chicken&#8230; (I may even have guffawed!). </p>
<p>However, as I was listening, I realised that I left a really, really important one off the list: &#8220;estar constipado/a&#8221;. </p>
<p>I&#8217;ll never forget when I first arrived in Spain and one of my new Spanish colleagues told me that she was a bit &#8220;constipada&#8221;. Assuming that the translation would be literal, I was really quite horrified at the level of &#8220;sharing&#8221; and told the folks back home that Spanish people were really a bit too open about medical matters. </p>
<p>It wasn&#8217;t until a few weeks later that I discovered that &#8220;estar constipado/a&#8221; has the same meaning as &#8220;estar resfriado/a&#8221; (i.e. to have a cold) and realised my mistake! </p>
<p>Thanks again for the podcast! </p>
<p>Sarah x</p>
<p>P.S. In case anyone is interested, to be &#8220;constipated&#8221; in Spanish is &#8220;estar estreñido/a&#8221; or &#8220;tener estreñimiento&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lynn</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48007</link>
		<dc:creator>lynn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 03:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48007</guid>
		<description>muchas gracias, ben y marina; me encantan mucho sus podcasts! hace 3 meses que yo estudie espanol y sus lecciones son mis favoritas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>muchas gracias, ben y marina; me encantan mucho sus podcasts! hace 3 meses que yo estudie espanol y sus lecciones son mis favoritas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maryse</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48006</link>
		<dc:creator>Maryse</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 02:39:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48006</guid>
		<description>¡Muchas gracias!  Siempre es un placer tener noticias tuyos y aprendar nuevas expresiones como &quot;no estar muy católico&quot;...  Hasta pronto...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Muchas gracias!  Siempre es un placer tener noticias tuyos y aprendar nuevas expresiones como &#8220;no estar muy católico&#8221;&#8230;  Hasta pronto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Min José, from Southport, UK</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48005</link>
		<dc:creator>Min José, from Southport, UK</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 00:23:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48005</guid>
		<description>Felicidades por el nacimiento de vuestro hijo/a.  
Remarking on Michael&#039;s mention of &quot;culete&quot;, well, to a Spaniard the word &#039;culo&#039; is still taken as the word &#039;arse&#039; would in English.
Yet the word &#039;culete&#039; sounds like &#039;bum&#039;, less embarrassing; so, she used the &#039;correct&#039; appoach.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Felicidades por el nacimiento de vuestro hijo/a.<br />
Remarking on Michael&#8217;s mention of &#8220;culete&#8221;, well, to a Spaniard the word &#8216;culo&#8217; is still taken as the word &#8216;arse&#8217; would in English.<br />
Yet the word &#8216;culete&#8217; sounds like &#8216;bum&#8217;, less embarrassing; so, she used the &#8216;correct&#8217; appoach.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nesta Rovina</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48004</link>
		<dc:creator>Nesta Rovina</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 20:33:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48004</guid>
		<description>Love this conversation, and the baby notes. I work with little babies and really need Spanish, but there are a few differences between the Spanish Spanish and that from Central and South America, pero no son muy importantes! Gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Love this conversation, and the baby notes. I work with little babies and really need Spanish, but there are a few differences between the Spanish Spanish and that from Central and South America, pero no son muy importantes! Gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amibelle</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48003</link>
		<dc:creator>Amibelle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 19:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48003</guid>
		<description>Ben &amp; Maria,

I agree that a pho of you baby girl/boy? would be nice but again thinking of the dangers although I would like to see this on second thought it wouldn&#039;t be a good idea. 

Thanks for the vocab on illness

Amibelle</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ben &amp; Maria,</p>
<p>I agree that a pho of you baby girl/boy? would be nice but again thinking of the dangers although I would like to see this on second thought it wouldn&#8217;t be a good idea. </p>
<p>Thanks for the vocab on illness</p>
<p>Amibelle</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Julia Burkett</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48002</link>
		<dc:creator>Julia Burkett</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 15:05:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48002</guid>
		<description>Hi - glad to hear you have survived &#039;new baby syndrome&#039; well enough to send out your fun and informative e-mails once more! (boy? girl? - I&#039;m sure when fast asleep with an angelic expression he/she is &#039;good enough to eat!).

The first &#039;illness expressions&#039; I learned from a BBC tape were all based around: Tener dolor de.... e.g. tengo dolor de la cabeza. Is this less commonly used than say me duele la cabeza?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi &#8211; glad to hear you have survived &#8216;new baby syndrome&#8217; well enough to send out your fun and informative e-mails once more! (boy? girl? &#8211; I&#8217;m sure when fast asleep with an angelic expression he/she is &#8216;good enough to eat!).</p>
<p>The first &#8216;illness expressions&#8217; I learned from a BBC tape were all based around: Tener dolor de&#8230;. e.g. tengo dolor de la cabeza. Is this less commonly used than say me duele la cabeza?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael in Granada (Provincia)</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48001</link>
		<dc:creator>Michael in Granada (Provincia)</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 14:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48001</guid>
		<description>I agree the doctor´s surgery is a good place to expand your vocabulary. I had to have an injection a few weeks ago. The enfermera got the syringe prepared and I asked &quot;¿En el brazo?&quot; and she replied &quot;No, en tu culete.&quot; I knew exactlly where she meant but this was a new variation for me of &quot;culo:&quot; Was it a polite one...or a bit cheeky ?(oops no pun intended).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree the doctor´s surgery is a good place to expand your vocabulary. I had to have an injection a few weeks ago. The enfermera got the syringe prepared and I asked &#8220;¿En el brazo?&#8221; and she replied &#8220;No, en tu culete.&#8221; I knew exactlly where she meant but this was a new variation for me of &#8220;culo:&#8221; Was it a polite one&#8230;or a bit cheeky ?(oops no pun intended).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: joyce</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2010/01/25/spanish-illness-and-doctor-phrases-and-vocabulary/comment-page-1/#comment-48000</link>
		<dc:creator>joyce</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 09:08:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/?p=925#comment-48000</guid>
		<description>After the discussion of &quot;Eating Babies&quot; it made me think, &quot;When do we get to see a picture of your baby on the website?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>After the discussion of &#8220;Eating Babies&#8221; it made me think, &#8220;When do we get to see a picture of your baby on the website?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
