Enter your email and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news and cool Spanish from Notes in Spanish
Email:
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
 Podcast feeds


Important Resources

Our Best Learning Packs


About us...

About Us




Toothy phrases

1. ¡A caballo regalado no le mires el diente! (literal translation – To a given horse don’t look its teeth)

Significado real: La boca del caballo nos permite conocer con bastante exactitud la edad del animal, por eso es un de los puntos clave para saber el valor que tiene. Lo que dice este dicho es que si alguien te regala un caballo, o cualquier otra cosa, que no critiques o pongas pegas a la calidad o las caracterí­sticas del regalo.

Ejemplo 1:
- Laura le dice a su amiga Irene – ¡Mira el bolso que me ha regalado mi madre!… lo único que es marrón y yo lo hubiera preferido negro.
- Irene le contesta a Laura – ¡A caballo regalado no le mires el diente!

2. Poner los dientes largos (literal translation – Put the teeth longer)

Significado real: Presumir de algo o hacer que una persona desee lo que otra tiene.

Ejemplo 1:

- Ben le dice a un amigo- Te voy a poner los dientes largos con el super portátil que me acabo de comprar… ahora mismo te lo enseño.

Ejemplo 2:

- Juan le dice a Álvaro – Estoy muy contento porque la semana que viene me marcho de viaje a recorrer Argentina durante tres semanas

- Álvaro le contesta – ¡No me pongas los dientes largos! ¡Qué me acabo de cambiar de trabajo y no voy a poder cogerme unas vacaciones tan largas hasta por lo menos dentro de un año!

¿Conocéis alguna otra expresión que hagan referencia a alguna parte del cuerpo?

Comments:

Comment from Pepino

It’s kind of body-related I guess, but a friend said to me just last night “Me estaba comiendo los mocos” (I was eating snot!!) when he was describing how dull his weekend had been. I’m not sure if I understood the exact meaning, but I took it as a way of saying you have been sat around doing nothing whatsoever. Maybe someone can explain it more? Have I said it correctly? I was laughing too much to be able to get the exact grammar organised in my head! :-)

Pingback from Eating snot?!?!?! : Notes in Spanish – Learn with Podcast Audio Conversation from Spain.

[...] Many apologies as due to technical problems we won’t be able to publish our intermediate podcast until tomorrow. While we wait for it I will answer Pepino’s comment from two posts ago about the meaning of Comerse los mocos. [...]

Comment from Marina

I’ve explained the meaning in a new post.

Comment from Marina

ooops… I didn’t notice we had a pingback!!!

Comment from Tom

I think we have this phrase in English – “Don’t look a gift horse in the mouth” – though I’d never unravelled its meaning until now. This is just the kind of insight that makes learning a new language so enjoyable.

Great podcasts, great site. I’m trying to pass on my rusty Spanish to my baby daughter and your podcasts helped enormously, so thanks!

Comment from Marina

Thanks Tom.

I think it is a great idea to teach Spanish (or any other language) to your daughter from an early age. Do you have any advice for other people with little children?

Comment from daniel biwott

please send me spanish stories for iam leaning spanish language and i work with spanish company

Comment from Marina

Hi Daniel,
You can listen to our stories directly online via the links under “Our Podcast Audio”

Saludos,
Marina.

Note: Comments are closed on new posts after a few days to keep automatic spammers away, but please do contact us via support if we can help with anything.