<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8230;Where is my Saint?</title>
	<atom:link href="http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/</link>
	<description>Learn Spanish with Spanish podcast audio. This is real, exciting conversation from Spain.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 13:53:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Marina</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1979</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 14:56:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1979</guid>
		<description>Tienes raz&#243;n, heaven ser&#237;­a una traducci&#243;n mas acertada en este caso. Ahora mismo lo corrijo.

Gracias,
Marina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tienes raz&oacute;n, heaven ser&iacute;­a una traducci&oacute;n mas acertada en este caso. Ahora mismo lo corrijo.</p>
<p>Gracias,<br />
Marina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose Miguel</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1978</link>
		<dc:creator>Jose Miguel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2007 12:49:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1978</guid>
		<description>La traducci&#243;n de &#161;se me ha ido el santo al cielo! es literalmente:
My Saint is gone to heaven!
con el sentido de:
My soul has gone to heaven!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducci&oacute;n de &iexcl;se me ha ido el santo al cielo! es literalmente:<br />
My Saint is gone to heaven!<br />
con el sentido de:<br />
My soul has gone to heaven!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marina</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1701</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2007 10:00:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1701</guid>
		<description>Thanks Pepino!

I always try to find examples as real as possible, but I have to say that the one about domain names and missing turnings is as real as life!!! JAJAJA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Pepino!</p>
<p>I always try to find examples as real as possible, but I have to say that the one about domain names and missing turnings is as real as life!!! JAJAJA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepino</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1685</link>
		<dc:creator>Pepino</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 12:15:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1685</guid>
		<description>My Spanish friend who told me this phrase says it so fast that I barely think there&#039;s much room for a shortened version!  He somehow manages to pronounce the &quot;se me ha ido&quot; part almost in one syllable (to my ears at least).  It&#039;s incredible, and drives me insane!  jeje

PD.  Loved the reference to the Domain names.  What a perfect example given that Ben&#039;s addiction to Domains has had a few mentions in the Podcasts!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My Spanish friend who told me this phrase says it so fast that I barely think there&#8217;s much room for a shortened version!  He somehow manages to pronounce the &#8220;se me ha ido&#8221; part almost in one syllable (to my ears at least).  It&#8217;s incredible, and drives me insane!  jeje</p>
<p>PD.  Loved the reference to the Domain names.  What a perfect example given that Ben&#8217;s addiction to Domains has had a few mentions in the Podcasts!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marina</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1684</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 11:39:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1684</guid>
		<description>That is right Time, usually that happens with the &quot;dichos&quot; that are composed by two sentences. As you explained, in that case it is common to use only first sentence assumming that the other person will know the rest.

For example:

Cuando el r&#237;­o suena... (for &quot;cuando el r&#237;­o suena, agua lleva&quot;)
A quien madruga... (for &quot;a quien madruga, Dios le ayuda&quot;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That is right Time, usually that happens with the &#8220;dichos&#8221; that are composed by two sentences. As you explained, in that case it is common to use only first sentence assumming that the other person will know the rest.</p>
<p>For example:</p>
<p>Cuando el r&iacute;­o suena&#8230; (for &#8220;cuando el r&iacute;­o suena, agua lleva&#8221;)<br />
A quien madruga&#8230; (for &#8220;a quien madruga, Dios le ayuda&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim</title>
		<link>http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/comment-page-1/#comment-1683</link>
		<dc:creator>Tim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 10:18:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.notesinspanish.com/2007/01/10/where-is-my-saint/#comment-1683</guid>
		<description>Most of these sayings are shortened when you hear them spoken (in the assumption that the listener knows what the rest of the saying is).  It would be really handy if you could tell us what the shortened versions of these sayings are, so that we can start to recognise them when we hear them (and try to use them properly as well!).
Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Most of these sayings are shortened when you hear them spoken (in the assumption that the listener knows what the rest of the saying is).  It would be really handy if you could tell us what the shortened versions of these sayings are, so that we can start to recognise them when we hear them (and try to use them properly as well!).<br />
Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

