Enter your details and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news from Notes in Spanish
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
 Podcast feeds


Resources

Our worksheet packs
Free sample worksheets
Typical Spanish Phrases
Our Spanish Forum
NiS on Facebook
Contact Us
 Subscribe to the blog


Blog Categories

Spanish Video Blogs
Cool Spanish Phrases
Spanish Slang
Learning Spanish - Tips
More Spanish Audio Online
Your Spanish Class
Really useful links


About us...

About Us




When the river sounds, carries water.

Cuando el rio suena, agua lleva (literally, When the river sounds, carries water)

Real meaning: Quiere decir que cuando escuchas un rumor lo más posible es, que aun que no sea totalmente cierto, tenga parte de razón. (There’s no smoke without fire).

Marina says: A mi amiga Elena le encanta traducir literalmente algunas de las frases o dichos más utilizados en castellano al inglés, de tal manera que el resultado suena tan raro que siempre nos acabamos riendo.

¡La frase de hoy es una de las que ella suele traducir!

Ejemplos:
Eva - Dicen que Juan ha roto con su novia.
Laura - ¡Que raro! el otro día les vi juntos y parecían muy felices.
Eva - Cuando el río suena agua lleva.

Comments:

Comment from Edith
Time: December 16, 2006, 10:20 am

My favorite one is: por si las moscas. How would your friend Elena translate THAT one? :-)

Comment from Marina
Time: December 17, 2006, 9:50 pm

Maybe “by the flies” jajaja.
I will ask her about it!

Comment from Elena
Time: December 21, 2006, 8:02 am

hola!
Of course I can translate “por si las moscas”, Edith. In fact it is one of my favourites and I use it quite frecuently: “for if the flies” :-)

Gracias Marina por mencionarme!! eres un solete.

Comment from José
Time: February 2, 2007, 12:13 pm

Hola!

No sé si me meto donde no me llaman porque intuyo que este puede ser un web bastante personal. La cuestión es que ayer vi “Scoop” en V.O.S. y una frase la tradujeron así: “Cuando el río suena, agua lleva” y creo que el actor dijo “Too much smoke, makes fog”. Llevo un buen rato buscando esta expresión o algo parecido en al web y no hay manera. ¿Alguién me podría decir cuál es el “idiom” correcto?
Muchísimas gracias por adelantado.

José

Comment from ben
Time: February 7, 2007, 11:31 am

It should be “Where there’s smoke there’s fire”

Write a comment below