Fernando Alonso’s Dad
Fernando Alonso, winner of this year’s Formula One Championship, is having some trouble with his father, who allegedly isn’t keen on the young racing driver getting married. It’s hardly world-changing news (except in Spain, where the prensa amarilla is very popular), but as ever there is some fine vocab to be picked up along the way:
El campeón del mundo se enfrentaría a un grave problema. Su padre no traga a Raquel del Rosario. Desde hace algún tiempo se viene hablando de los planes de boda del campeón del mundo. Nada hace pensar, en principio, que ningún impedimento pudiera dar al traste con los planes de la pareja. La familia de Rosario, muy religiosa, le gustaría una boda por la iglesia. Nada que objetar por parte del piloto. El único escollo al que se tiene que enfrentar Alonso es a la oposición frontal de su progenitor…
So, today’s intriguing words and phrases include: Su padre no traga a Raquel, dar al traste and El único escollo. Would anyone like to offer a decent definition of the bits in bold?
November 16th, 2006 | Posted in: Spanish slang | Comments: 7
Comments:
Comment from JohnR
Time: November 16, 2006, 2:15 pm
1. Su padre no traga a Raquel - His father can’t stand (dislikes) Raquel.
2. dar al traste - put paid to something.
3. el único escollo - the only hurdle/obstacle
Comment from Marina
Time: November 16, 2006, 3:20 pm
¡¡¡Premio para JohnR!!!
Todas las respuestas son correctas.
Aquí van tus smilies
:-)
Comment from GregC
Time: November 16, 2006, 8:14 pm
Some of us Americans might need a further translation
put paid to - put an end to, spoil, wreck something
Comment from ben
Time: November 17, 2006, 3:43 pm
Exactly! Marina needed help with that phrase too!
Comment from rodando.net
Time: November 22, 2006, 8:34 am
Si quiere que se case
Toda la información de Fórmula 1 en www.rodando.net, la mejor selección de blogs en es.bitacle.org o uno de los mejores blogs de Fórmula 1 en www.rodandoformula1.blogspot.com
Comment from Caroline
Time: March 10, 2008, 11:49 am
Ummm, there appears to be the odd mistake in English cropping up every now and then on your website… surely above you mean ‘except in Spain’ as opposed to ‘accept in Spain’?! (Another one I remember seeing is Easter without the capital letter.)
Apart from that, keep up the good work with all the useful Spanish phrases etc.!
Comment from ben
Time: March 10, 2008, 12:07 pm
ooops, thanks Caroline ![]()





Write a comment below
N.B. Most comments appear immediately, but some are automatically held for moderation or filtered by our anti-comment-spam software. In this case, let us know if your comment doesn't appear within a day or two. Thanks!