Enter your details and get instant access to:
- Our Free 12 page Report, "Kick-Start your Spanish", delivered straight to your inbox
- The latest news from Notes in Spanish
(We will never send you spam or share your details with others.)


Our Spanish Audio

NiS Beginners
NiS Intermediate
NiS Advanced
 Podcast feeds


Resources

Our worksheet packs
Free sample worksheets
Typical Spanish Phrases
Our Spanish Forum
NiS on Facebook
Contact Us
 Subscribe to the blog


Blog Categories

Spanish Video Blogs
Cool Spanish Phrases
Spanish Slang
Learning Spanish - Tips
More Spanish Audio Online
Your Spanish Class
Really useful links


About us...

About Us




Foody phrases of the week!

Anyone who has spent much time in the company of Spaniards will know that they are obsessed with food. This week’s phrases are two of the most common you will hear in the Spanish kitchen. The first one is ideal for convincing fussy people that eating something isn’t going to kill them, and the second is a big compliment to the chef…

Lo que no mata engorda (Literally, what doesn’t kill you will make you fat!).

Definición - Es una ironía que utiliza alguien cuando come algo que no se ha lavado, o que se ha caído al suelo, o ha pasado su fecha de caducidad.
Un ejemplo…
Ben - “Marina, no te comas este trozo de jamón, que se ha caído al suelo de la cocina”.
Marina (dice mientras se lo come) - “Da igual, lo que no mata engorda.”

Ben - “Marina, no te comas las uvas todavía, que están sin lavar”.
Marina - “No me importa, lo que no mata engorda”.

Está para chuparse los dedos (Literally, it’s good enough to suck your fingers).

Definición - También se utiliza con la comida, y significa que esta muy buena.
Un ejemplo - “Esta tarta está para chuparse los dedos”.

Comments:

Comment from Wayne McClelland
Time: September 28, 2006, 8:19 pm

Hola, Marina y Ben… me ha gustado muchísimo su web sitio y los podcasts.
Soy novato, pero creo que falta un acento sobre “esta”…
En vez de “esta para chuparse los dedos”–> “está para chuparse los dedos”??
Saludos,
Wayne

Comment from ben
Time: September 29, 2006, 9:45 am

You are quite right, oops, that one must have slipped past us!!!

Comment from Wayne McClelland
Time: September 29, 2006, 8:31 pm

Hola de nuevo, Ben,
Otro detalle pequiñito, le falta también el acento en el subtítulo “Está para chuparse los dedos (Literally…)”.
Ciao for now,
Wayne

Comment from ben
Time: September 30, 2006, 11:56 pm

Gracias de nuevo!!!

Comment from marin
Time: October 2, 2006, 7:56 am

Sorry Wayne, we wrote the draft of this post from an English computer and we didn’t add the accents in the first version so I suppose later we fail to check it propely! Thanks for your help!

Comment from milena
Time: December 15, 2007, 10:12 pm

Hola Chicos!
este sitio està cojonudo…
soy una chica italiana y estuve en espana para un intercambio…
sorry for the accents…no tengo el teclado adecuado…otherwise I’ll have to copy n paste everything…
Estoy estudiando traduccion (espanol- ingles) and this year (pass to English, no accents!) I have to write my thesis. I dont have a clue about what to do.
Do you guys have any suggestions?
my course is a technical one, but practically I shoud pick a topic. choose a book written in spanish or in english. translate more or less 80 pages of it in Italian and then analise the text and do a glossary. (Spa, En, It)
please help me. it’s in july but I hear ppl who are already working on that.
please get back to me on my email.

thanks a lot

milena

Write a comment below